04.08.2014 / Наши проекты

Краткий словарь юного стартапера
Для тех, кто в теме, и не только

Специально для:

Когда-то школьники любили ошарашить друг друга фразой «с точки зрения банальной эрудиции ты игнорируешь тенденции парадоксальной эмоции». Теперь в ходу другие — в духе «побутстреппили полгода, пока не сделали пивот и не нашли ангела». Шутки шутками, но впервые попав в стартап- тусовку, действительно нелегко понять, о чем говорят более опытные коллеги и конкуренты, а также инвесторы, ангелы, консультанты и другие участники экосистемы. Именно поэтому мы решили сделать краткий словарь начинающего стартапера, куда поместили наиболее часто употребляемые в венчурной индустрии слова. Так что теперь вы тоже сможете чувствовать себя своим на этом празднике стартаперской жизни. Часть слов носит полусленговый характер и почти все они — англицизмы*.
Такова уж наша венчурная индустрия.

*Часть слов дана на английском языке, часть — на русском,
в зависимости от того, как их принято употреблять в индустрии.

Ангел. Профессиональный частный инвестор, покупающий долю в проекте на собственные деньги в расчете на возврат инвестиций.

Пример употребления: После того, как бизнес-ангел узнал, чем компания будет заниматься дальше, он стал бизнес-демоном (стартаперский фольклор — прим. ред.).

ASAP (As soon as possible — англ.). Буквально — при первой возможности. Срочная задача, которую необходимо выполнить немедленно.
Пример употребления: Завтра релиз, фича должна быть упакована асап.

Коммитмент (Commitment — англ.). Буквально — обязательство. Договоренность соблюдать взятые на себя обязательства, в том числе финансовые.
Пример употребления: Закоммитились на ревью шэринг после выхода.

Краудфандинг (Crowdfunding — англ. от crowd — «толпа», funding — «финансирование»). Коллективное сотрудничество людей, на добровольной основе объединяющих свои деньги для поддержки усилий других людей или организаций.
Пример употребления: У Андрея новая квартира. Откуда? Не накраудфандил, а подарили (стартаперский юмор).

Deadlock (англ.). Буквально — тупик. Ситуация, при которой несколько процессов находятся в состоянии бесконечного ожидания ресурсов из-за того, что блокируют друг друга.
Пример употребления: Фуршет на тусовке спровоцировал дедлок (стартаперский юмор).

Deal flow (англ.). Буквально — поток сделок.
Пример употребления: Киллер-фича конкурентов перекрыла дилфлоу.

Бутстреппинг. (Bootstrapping — англ.). Попытка развивать проект без денег инвесторов, на свои.

Пример употребления: Набутстепперил стартап.

Dotcom (англ.), или ДОТКОМ. Компания, зарабатывающая исключительно за счет работы в интернете. Слегка устаревший термин, ведущий свою историю с конца 1990-х (вспомним «кризис доткомов», когда разорилось множество считавшихся перспективными интернет-компаний).
Пример употребления: Доткомовский проект представил очередную киллер-фичу.

EBIT (Earning before interest and tax — англ.), или ЭБИТ. Доходы до вычета процентов и налогов. Считается показателем оперативной эффективности организации.
Пример употребления: Инвестор провел ферст рефьюжл, опираясь на эбит.

EBITDA (Earnings before interest, taxes, depreciation and amortization — англ.). Прибыль компании до выплаты процентов, налогов и амортизационных отчислений. EBIT плюс амортизационные отчисления.
Пример употребления: Пошёл мериться ебитдой.

ОК «Русал» в первом полугодии снизила скорректированную EBITDA по МСФО на 25,5% — до 420 миллионов долларов с 564 миллионов долларов годом ранее, говорится в сообщении компании. Показатель оказался лучше прогноза аналитиков, которые ожидали EBITDA в объеме 375 миллионов долларов.
& Expert Online от 19 авг. 2013, 10:15

Elevator pitch (англ.). Буквально — речь в лифте. Изложение сути проекта инвестору в очень краткой форме, примерно за 30 секунд.
Пример употребления: Когда лифт застревает, питч перетекает в сторителлинг (стартаперский фольклор).

Death Valley. Период жизни стартапа, самая сложная стадия, при которой все издержки, инвестиции и прочие затраты были сделаны, проект запущен, но прибыли еще нет и непонятно, будет ли.

Пример употребления: Застрял в долине смерти.

Exit (англ.). Буквально — выход. Продажа одним из акционеров компании своей доли. Как правило, употребляется применительно к инвесторам.
Пример употребления: Если экзит, то только после айпио.

Facilitator (англ., от лат. facilic — «легкий»). Человек, ответственный за соблюдение регламента мероприятий и поддерживающий позитивный настрой в группе.
Пример употребления: На каждой стартаперской тусовке должен быть фасилитатор с хорошими навыками сторителлинга.

First refusal (англ.). Право инвестора первым осуществлять выбор из конкурирующих претендентов на инвестиции.
Пример употребления: Инвестор обеспечил себе высокий ROI благодаря ферст рефьюжл.

Freemium (англ. от free — «бесплатный» и premium «премиальный»). Бизнес-модель, предложение воспользоваться базовым продуктом или услугой бесплатно,при этом расширенные (улучшенные) функции доступны за дополнительную плату.
Пример употребления: Разработчики придумали новую киллер-фичу для фримиум.

WhatsApp остается независимой компанией на фоне не стихающих слухов об интересе к активу рыночных гигантов Google и Facebook. Сервис до сих пор отказывается от модели монетизации с помощью демонстрации рекламных баннеров. Прибыльности WhatsApp достиг благодаря абонентской плате в 99 центов (в США) после первого года бесплатного пользования. До недавнего времени мессенджер был платным для владельцев iOS- устройств, но недавно перешел на бесплатную бизнес-модель «фримиум».
& Forbes.ru от 07.08.13.

Friends, Family and Fools. Буквально — друзья, семья и дураки. В классической схеме привлечения денег — источник начальных инвестиций. Фраза пошла из кремниевой долины и уже стала крылатым выражением.

Пример употребления: Послать на 3F (стартаперский фольклор).

Fundraising (англ.), или ФАНДРАЙЗИНГ. Процесс поиска и привлечения денег.
Пример употребления: Когда в компании запретили стрелять сигареты, мы переименовали это в фандрайзинг (стартаперская шутка).

Фандрайзинг — это забота стартапа
Есть заблуждение, что хорошему проекту инвестор обычно помогает найти следующее финансирование. На самом деле все наоборот: фонду, если он не собирается выходить, вообще не очень хочется видеть нового инвестора — это означает, что ему, скорее всего, придется докупать долю, причем по более высокой оценке. Помогают тому, кем не очень довольны — чтобы в дальнейшем меньше о нем заботиться и не думать о его оценке. В любом случае при поиске финансирования инициатива должна исходить от стартапера. Помогать и знакомить с нужными людьми инвестор обязательно будет, но активность должен проявлять сам стартап — спрашивать совета, контактов, делать презентации.
& Forbes.ru от 03.04.2013.

Fuzzy front end of innovation (англ.), или ФРОНТ-ЭНД. Неопределимый по времени этап проб и ошибок.
Пример употребления: Компания находится на фронт-энде по пути к киллер-фиче.

Gatekeeper (англ.). Буквально — привратник. Финансовый консультант инвесторов, которые собираются вложиться в венчурные фонды.
Пример употребления: Гейткипер выступил против фандрайзинга, сторителлинг ему не понравился (реальный стартаперский пример).

Go-to-market strategy Стратегия выхода на рынок.

Пример употребления: Обсудил с ментором go-to-market strategy.

IPO (Initial public offering — англ.). Первичное размещение акции на бирже, проводится крупными компаниями, не стартапами.
Пример употребления: Вышел на айпио — купил костюм, побрился (стартаперская шутка).

Сервис микроблогов Twitter резко повысил ценовой коридор размещения акций — на 25% — в ответ на значительный спрос со стороны инвесторов, пишет Financial Times. Теперь акции соцсети будут предложены по цене $23-25 за ценную бумагу (предыдущая цена — $17-20). Таким образом, при этом ценовом диапазоне оценка компании выросла до $17,4 млрд по сравнению с предыдущей оценкой в $10,9 млрд. Это будет крупнейшее технологическое IPO с момента размещения акций Facebook в прошлом году.
Ведомости от 6.11.2013.

IRR (Internal rate of return — англ.). Внутренняя ставка доходности, показатель доходности cash flow (денежного потока).
Пример употребления: Рассказал про IR своим FF, остались только fools (стартаперский фольклор).

Killer feature (англ.), или КИЛЕР ФИЧА. Убийственное качество продукта или услуги стартапа, которое дает большое конкурентное преимущество.
Пример употребления: На презе киллер-фичи обошлось без жертв.

Launch (англ.), или ЛОНЧ. Официальный запуск продукта.
Пример употребления: Это была любовь с первого лонча.

IPO. Первичное размещение акции на бирже, проводится крупными компаниями, не стартапами.

Пример употребления: Вышел на айпио — купил костюм, побрился (стартаперская шутка).

LEAN (англ.), или ЛИН. Классическая концепция менеджмента, основанная на стремлении к минимизации всех видов потерь.
Пример употребления: Лин — это та же жадность, только за нее платят (спорно).

Leverage (англ.). Буквально — соотношение. Соотношение между собственными средствами и внешними инвестициями.
Пример употребления: Если ты бутстреппер, то твой левередж равен нулю.

Limited downside (англ.). Ограниченные риски потерь при огромном потенциале роста.
Пример употребления: Наименее рискованные инвесторы предпочитают компании с лимитед даунсайд.

Mentor (англ.). Буквально — наставник. Человек, который исполняет в проекте роль консультанта, поддерживает его своими знаниями и опытом, помогает с поисками контактов нужных людей и инвестиций, но, как правило, не оказывает материальную поддержку.
Пример употребления: Набрался опыта — иди в менторы (стартаперский юмор).

Говоря о неких непроработанных технических деталях, определенная часть деловых СМИ недвусмысленно намекает на отстраненность позиции МВФ, который в последние месяцы ищет для себя роль пассивного ментора, все чаще отказываясь подписываться на кредитные риски, и это остальным членам Еврогруппы начинает нравиться все меньше. Кроме того, по мере того как крупнейшие «евродоноры» лишаются своих наивысших суверенных рейтингов, достичь компромисса по столь острым вопросам между всеми 17 странами еврозоны и МВФ становится все труднее.
РБК. Quote.rbc.ru 21.11.2012 10:29.

EBITDA (Earnings before interest, taxes, depreciation and amortization — Англ.). Прибыль компании до выплаты процентов, налогов и амортизационных отчислений. EBIT плюс амортизационные отчисления.

Пример употребления: Пошёл мериться ебитдой.

Mezzanine (англ.), или МЕЗОНИН. Этап после получение третьего (обычно) раунда инвестиций, в классической схеме идет прямо перед выходом на IPO.
Пример употребления: На мезонине сносит крышу.

NPV (Net present value — англ.). Буквально — чистый дисконтированный доход.
Пример употребления: Оценить свои мечты о будущем можно с помощью НПВ.

Outsourcing (англ.), или АУТСОРСИНГ. Использование внешнего источника/ресурса, привлечение другой компании для выполнения определенных работ.
Примеры употребления: Не хочешь заморачиваться — отдай на аутсорс.

P&L (Profits and losses — англ.). Буквально — прибыль и убытки. Форма финансовой отчетности и планирования — отчет о прибылях и убытках.
Пример употребления: Три страшных буквы — ПНЛ — обеспечивают спокойствие инвесторов.

Pivot (англ.), или ПИВОТ. Изменение бизнес-модели и стратегии бизнеса.

Пример употребления: Оба пивота переживали непросто. Но когда осознаешь необходимость, движущие силы и причины изменений, основываясь не на иллюзиях, а на полученныхв результате исследований и экспериментов фактах, то возникает былое вдохновение и желание продолжать работу над проектом (из интервью Socialmart для Firrma.ru).

Post money (англ.). Оценка компании с учетом полученных инвестиций.
Пример употребления: Провел постмани валюэйшен перед очередной стадией — обеспечил приток кофаундеров.

Pre money (англ.). Оценка компании до вложения в нее инвестиций.
Пример употребления: Премани валюэйшен позволяет оценить левередж компании.

Ratchet (англ.). Передача акций инвестора менеджменту компании. Осуществляется по заранее принятой акционерами договоренности.
Пример употребления: Если у компании все хорошо, то инвесторы не будут медлить с рачетом.

Retention (англ.). Буквально — удерживание. Возврат пользователя. Показывает, сколько раз человек использует продукт.
Пример употребления: Если ты делаешь свой продукт хорошо — то с ретеншеном у тебя все тоже хорошо.

Revenue sharing (англ.). Буквально — разделение доходов. Распределение доходов/убытков между партнерами.
Пример употребления: Пошерил ревенью с кофаундерам и — остался ни с чем.

В прошлом году сотовые операторы в сотрудничестве с ритейлерами отказались от фиксированных выплат и перешли к модели revenue sharing, когда стороны делят между собой выручку, получаемую от каждого подключенного в салоне абонента. Кроме того, в конце прошлого года у крупнейшего российского ритейлера «Евросеть» изменилась акционерная структура: теперь компанией на паритетных условиях владеют «МегаФон» и «Вымпелком».
Газета Коммерсантъ от 14.05.2013.

Retention. Буквально — удержание. Возвращение пользователя обратно. Показывает, сколько раз человек использует продукт.

Пример употребления: Если ты делаешь свой продукт хорошо — то с ретеншеном у тебя все тоже хорошо.

Royalty (англ.). Плата за право использовать собственность (в том числе и интеллектуальную) другого лица.
Пример употребления: Любишь кататься — люби и роялти платить (стартаперский юмор).

Объем требующихся инвестиций в компании не называют. Известно, что согласно стандартным условиям KFC по франшизе размер паушального сбора составляет $46,9 тыс., роялти — 7%, отчисления в маркетинговый фонд — 4% от товарооборота, локальные расходы на маркетинг — 1% от товарооборота.
Газета Коммерсантъ Сибирь. Иркутск от 29.10.2013.

Seed stage (англ.), или ПОСЕВ. Первая стадия развития стартапа: изучение рынка, составление бизнес-плана, тестирование продукта/услуги.
Пример употребления: От посева до экзита один айпио (стартаперский фольклор).

Smart money (англ.), или УМНЫЕ ДЕНЬГИ. Концепция финансирования стартапов. Инвестор (якобы) подходит к объекту вдумчиво и знает заранее, что и зачем делает.
Пример употребления: Через смартмани пришел от премани к постмани (стартаперский юмор).

Software will eat the world (англ.). Буквально — софт поглотит мир. Выражение, ставшее крылатым после выхода одноименной статьи в WSJ.
Пример употребления: Многие инвесторы исходят из того, что software will eat the world.

Spread (англ.). Буквально — разброс. Разница цены покупки акций и возможной цены их продажи.
Пример употребления: Сказал всем, что нанял убийцу гугла, поднялся на спреде.

Seed stage (англ.), или ПОСЕВ. Первая стадия развития стартапа: изучение рынка, составление бизнес-плана, тестирование продукта/услуги.

Пример употребления: От посева до экзита один айпио (стартаперский фольклор).

Stock (англ.), или СТОК. Акции компании.
Пример употребления: Есть сток — позаботься о дивидендах.

В трудные для рынка моменты «Алроса» вводила отсрочку для своих клиентов, но это не обязанность компании, а ее добрая воля, один из инструментов поддержки потребителей, заявил начальник управления по клиентской политике алмазной компании Владлен Ноговицын. «Решения о вводе или прекращении отсрочек по НДС принимаются, строго основываясь на индикаторах рынка — объемах стоков, проценте отказа, индексах цен на вторичном рынке», — сказал он. По словам Ноговицына, сейчас «Алроса» предоставляет отсрочку по НДС клиентам на 90 дней — так было в августе и сентябре.
Ведомости от 29.10.2013.

Storytelling (англ.). Буквально — рассказывание историй. Форма подачи смыслов через истории, фактически байки.
Пример употребления: Преза закончилась сторителлингом.

Term sheet (англ.), или ТЕРМ ШИТ. Протокол согласования основных договорённостей по условиям и порядку вложения инвестиций (не является документом, имеющим юридическую силу).
Пример употребления: Коммитмент на словах — терм шит в руках (стартаперский фольклор).

Traction (англ.), или ТРЕКШН. Положительная обратная связь от клиентов и рынка, доказательство, что продукт/услуга имеют спрос.
Пример употребления: Фримиум заводит трекшн.

Turnaround (англ.). Буквально — разворот. Смена убыточного курса на потенциально прибыльный.
Пример употребления: Пустился во все тяжкие — устроил тернэраунд.

Storytelling (англ.). Буквально — рассказывание историй. Форма подачи смыслов через истории, фактически байки.

Пример употребления: Преза закончилась сторителлингом.

Upside (англ.). Буквально — потенциальная выгода. Ожидание роста котировок акции.
Пример употребления: За айпио последовал апсайд, сижу, радуюсь (стартаперские мечты).

Valuation (англ.). Умозрительная цена компании, обычно определяется при ее финансировании.
Пример употребления: Валюэйшен подкачал.

Интересная картина складывается в индексе S&P 500, который, судя по многочисленным индикаторам рыночного сантимента, очень близок к своим максимумам. Пожалуй, главным таким индикатором является то, что активно наращиваются притоки средств во взаимные фонды, основными клиентами которых являются розничные клиенты (домохозяйства и т.п.). Как правило, этот сегмент участников входит в рынок на самых максимумах. Это закон рынка. Институциональные инвесторы и так называемые smart money при этом являются нетто-продавцами акций. С точки зрения различных метрик valuations, справедливая оценка индекса S&P 500 находится в районе 1650 пунктов. Мы рекомендуем открывать позиционные короткие позиции по американскому рынку акций, и наращивать шортовые позиции при подходе индекса S&P 500 к уровню 1730/40 пунктов.
РБК. Quote.rbc.ru 12.08.2013 10:07.

Virality (англ.), или ВИРАЛЬНОСТЬ. Стремительность распространения контента среди пользователей, сарафанное радио.
Пример употребления: Боты разогнали виральность до скорости света.

WIP (Work in progress — англ.). Буквально — незавершенное производство. Частично выполненные договоры.
Пример употребления: После полугода после коммитмента можно говорить только о WIP.

Убийца гугла. Сверхамбициозный стартапер, считающий, что изобрел нечто гениальное. Выражение используется в шутку.
Пример употребления: Наш знакомый убийца гугла получил очередной грант.

Комментарии